Dunát lehetne rekeszteni a Facebookon megjelenő hülye fordításokból.
Az elején még vicces volt, de most már szerintem inkább fárasztó és sokszor zavaró.
Sokan azt gondolják, hogy a Facebook hülye, mert az amerikaiak nem tudnak lefordítani tisztességesen néhány szót.
Persze nem erről van szó, ugyanis a Facebook fordításának nagy részét magyar felhasználók végzik.
Mármint a magyarra fordítást természetesen.
Éppen ezért a hülye fordításokért is a vicces kedvű honfitársaink a felelősök.
Nekik köszönjétek a (néha nem is) szórakoztató perceket!
De van egy jó hír is.
Te is lehetsz Facebook fordító!
A Facebook fordításában mindenki részt vehet.
Ehhez csupán a Translations alkalmazást kell engedélyezned, ahol megadhatod, hogy milyen nyelvre fordítasz, és máris belevetheted magad a fordításba vagy a szavazásba.
Ugyanis a fordítás menete a következő: a fordítók készítenek javaslatokat egy-egy szóra, vagy egy-egy funkcióhoz tartozó mondatra, amiket aztán a fordítók közössége megszavazza.
A fordítási javaslatok között persze vannak jó és rosszabb fordítások, és előkerülnek idétlenkedések is.
Ezek az idétlenkedések tudnak átcsúszni, ha sok szavazatot kapnak.
Mit tegyél, ha hülye fordítást látsz?
Engedélyezd a Translate appot, aztán ha találkozol egy hülye fordítással, kattints a jobb alsó sarokban (a chat mellett) megjelenő földgömbre.
Ott írd be a keresőbe a fordítást, keresd meg a rossz verziót, és nyomj egy x-et mellette.
Ráadásul a fordítók munkáját különböző díjakkal is jutalmazza a Facebook.
Íme a gamification egy érdekes alkalmazása
Na ki vág bele a Facebook fordításába?